【天声人语・有声版】父の日と娘(20210620)
欢迎来到今天的天声人语
父の日と娘
女儿与父亲节
图片来源:bing
〈世の娘半分は父を嫌ふとぞ猫を撫でつつ答へむとせず〉宮地伸一。老いても娘の思いが気になる父親の姿が浮かぶようである。きょうは父の日。父娘の短歌を探してみたが、意外と少ない。母の日と比べて地味な存在なのにも通じるか▼
宫地伸一曾赋短歌道:“世间女半厌其父,闻此问女儿,以手抚猫默不答”。短歌中,一位虽已年老,但仍在乎女儿看法的父亲形象跃然纸上。今天是父亲节。笔者试着寻找描写父女之情的短歌,却发现寥寥无几。莫非父亲节远比母亲节平淡无奇吗?
〈転勤の娘(こ)の背に春の陽(ひ)は徹(とお)る良き友を得よ良き上司得よ〉。詠んだのは、昭和ひとけた生まれの男性である。高度成長期に就職し、持病で入退院を繰り返しながらも勤め上げた。定年後は念願の短歌に打ち込んだが、65歳で逝った▼
“愿小女辗转之际,得益友推心置腹,遇伯乐如沐春风。”这首短歌出自一位生于昭和元年~昭和九年间的男性之手。他在日本经济高速增长期间走上工作岗位,即便因宿疾反复住院,仍然坚持工作直到退休。退休后,他终于能实现心愿,投身于短歌创作中,却在65岁溘然长逝了。
娘は最近、父の没後に家族が自費出版した歌集を21年ぶりに読み返し、初めてこの歌に気がついた。病床での心境などを詠んだ他の作品より趣には欠けるが、ずしりと心に響いた▼
时隔21年,最近,他的女儿久违地翻开了父亲逝世后家人自费出版的和歌集,才第一次注意到这首短歌。虽然这首短歌和其他描述病榻中心境的作品相比稍乏味,却令女儿的心头为之一颤。
男性は生前、本紙歌壇選者の馬場あき子さん(93)が創設した短歌結社「歌林(かりん)の会」で、熱心に出詠していた。馬場さんは実母を幼少時に亡くし、父への思いを数々の歌に詠んでいる。〈いつかさてかなしきものを父と呼び生きなむよ秋澄む夜々の思ひに〉▼
这位父亲生前曾参加本报和歌评选人马场晶子设立的短歌结社“歌林会”,并积极地吟诗作对。马场晶子幼年丧母,她将对父亲的深情融入了众多短歌之中。“自古悲情为人父,一朝相隔泣无声,秋光夜色凉如水,音容长存此忆中”。
「父親って、娘が小さいときはあこがれの人なのに、だんだんうっとうしくなる。不器用で本音を言わないから、言葉を介してつながれる間柄ではないかもしれません」と馬場さん。やはり「かなしき」存在なのか。娘を案じた男性のことも覚えているという▼
马场说道:“父亲是女儿年幼时的憧憬,但随着年岁增长,父亲逐渐变得令人厌烦。由于父亲不善言辞,总是言不由衷,所以或许父女间的情谊并非通过语言实现。”难道,父亲真的是一个“悲哀”的存在吗?马场表示她仍记得那位挂念女儿的父亲。
名も無き父が詠んだ「転勤の娘」は、実は私である。これまで10回の転勤で、上司はともかく友には恵まれた。今回、普段の筆者に代わり担当したことをお断りしておく。
事实上,这位无名的父亲在短歌中提到的“辗转的女儿”就是笔者。笔者迄今为止经历了10次辗转调职,在这过程中,伯乐暂且不论,幸得益友相伴。此次我取代平时的作者发表了这篇文章,还望读者见谅。
单词整
理
ずしり
重い物を置くときなどにたてる地響きを表す語。ずしん。「大きな荷物をずしりと床におろす」
物を持ったときなどに重さや手ごたえを感じるさま。ずしん。ずっしり。「この箱は小さいが、ずしりと重い」「先輩の一言がずしりと胸にこたえた」
選者(せんじゃ)
多くの作品の中からすぐれたものを選ぶ役目の人
背景补充
昭和一桁(しょうわひとけた)は、昭和元年(1926年)12月25日から昭和9年(1934年)末日までの8年7日間である。1920年代後半の大半と1930年代前半に当たる。この間に生まれた人々を指して、「昭和一桁世代」といった世代区分がなされることもある(後節参照)。
本栏目的明星课程——天声人语翻译训练营1月份重新启航!加量不加价!
快来看看吧~
天声人语翻译训练营:
翻译学习课程:
天声人语原文版权属于《朝日新闻》,如需阅读原文请前往朝日新闻官方网站付费订购正版资源。本公众号所提供的原文仅供学习教育交流使用,如须他用请联系版权所有方。天声人语本日推送译文均由初心联盟义工无偿翻译,欢迎转发分享,但未经允许不得转载或商用,如您发现错译、漏译之处,希望您不吝赐教在评论区指出,并联系当日翻译负责人进一步讨论,共同进步。本文图片源于网络,版权归原作者所有。
附1:天声人语正版资源付费订阅地址:
https://www.asahi.com/news/tenseijingo.html
翻译:flora
朗读:鸟月
校对:Joal
总校:Joal
排版:云壹